0 Replies Latest reply on Jan 4, 2012 3:17 AM by Antonio Souza

    Dúvidas com relação a terminologia de algumas palavras em português

    Antonio Souza Newbie

      Pessoal,

       

      A empresa na qual trabalho está implantando o módulo de gestão de contratos do Ariba e estamos traduzindo vários campos deste módulo que estão em inglês para o português brasileiro. Acontece que alguns campos já foram traduzidos automaticamente para o português, porém, não sei se a tradução é o português de Portugal, esta tradução não tem o sentido que esperamos.

       

      Sendo mais específico, quando precisamos inserir um aditivo em um contrato que já está publicado no Ariba, o verbo utilizado para fazer um aditivo está como "Retificar". Cremos que "Aditar" seria o mais apropriado para este tipo de ação. Adicionalmente, a partir do momento em que selecionamos esta opção, o Ariba disponibiliza alguns tipos de aditivos para seleção. Porém, novamente, entendemos que a tradução da palavra em inglês (amendment), quando realizada para o português, não é a mais apropriada - o Ariba traduz o que esperávamos ver como "Aditivo" como "Emenda".

       

      Gostaria de saber se alguma outra empresa no Brasil, que utiliza o módulo de gerenciamento de contratos, concorda com estas traduções (Retificar e Emenda) são as mais apropriadas para do que o comumente utilizado Aditar e Aditivo.

       

      Fico no aguardo de qualquer comentário que possa nos ajudar com esta dúvida.

       

      Grato,

       

      Antonio Souza